第556章 做人要讲信用(1 / 2)
休息室内罗南缓缓喝着一杯红茶汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯都在非常认真的翻看剧本时不时还会停下来思索一番。
这两人文化程度不高但从业多年对于剧本的判断力还是有的。
剧本是两名典型的好莱坞编剧按照波士顿采风与好莱坞模式创作的除了主体框架之外其他已经与港版《无间道》截然不同。
其实在这两个版本上面也能看到有些无奈。
东方对西式文化的接受程度相当高但西方人普遍性的较为排斥东方文化。
两个版本的《无间道》所引发的反响可以说有这方面的体现。
曾经很多人说《无间行者》拍摄的很好也有很多人说拍的非常烂大部分人都会觉得原版的更好翻拍的版本里已经没有老大和卧底那些江湖道义和兄弟情仇但老实说谁能指望美国人懂这些。
有时候不得不说好电影是全球性的但也是地区性的。
罗南生活在太平洋对岸的时候关于港版与美版的争执有点类似于豆腐脑究竟谁好谁坏各有各的道理。
只能说地区和社会环境带来了必然的差异。
就像罗南从个人爱好倾向出发一定是港版更加精彩好看但从项目未来的反响和盈利考虑美国化是必须的选择。
威尔-史密斯率先放下了剧本转头先看了看罗南又看向汤姆-克鲁斯见汤姆-克鲁斯还在非常认真的看也没有开口说话而是跟罗南一样耐心的等了起来。
汤姆-克鲁斯年轻的时候有过非常严重的阅读障碍症即便后来被科学教治愈了读书看报之类的速度比常人要慢一些。
罗南听不少人说过英美十二年级毕业后看不懂正常书面表达的人有很多在太平洋对岸的话高中毕业还出现这种情况那叫做文盲或者智商欠费……
英文似乎不是这样。
罗南本身没有遇到过这种问题所以也不是特别了解。
但汤姆-克鲁斯的阅读障碍症被科学教治愈这件事罗南很难理解猜测可能是汤姆-克鲁斯随着年龄阅历增加阅读量渐渐提高自然而然的就好了。
又等了半个小时汤姆-克鲁斯也放下了剧本。
罗南直接问道:“怎么样?”
威尔-史密斯轻轻点头反问道:“这是根据刚刚看过的那两部电影改编的?”
“好像不太一样。”汤姆-克鲁斯缓缓说道:“主体框架很相似但背景和故事全都美国化了。”
罗南摊开手说道:“我打算拍摄一部在北美放映的电影肯定要美国化可能你们没有注意过原版的电影已经在北美放映过了。”
威尔-史密斯好奇:“我怎么没看到过?虽然有些表现形式我无法理解但影片很精彩我看过的话一定会有印象。”
罗南简单的解释道:“放映影院最多的时候也只有十几家使馆影业不敢多投入。”
汤姆-克鲁斯也是有电影公司的人:“防止亏损?”
“是的。”罗南回想了一下说道:“好像到现在也没有收回成本。”
他正了正脸色:“我跟你们说的就是这个新电影项目根据这两部港片改编拍摄以美国为背景的电影。”
汤姆-克鲁斯缓缓点头威尔-史密斯轻轻捏着招风耳:“版权到手了?”
罗南笑了笑:“当然版权在沙海娱乐手里。”他直接问道:“汤姆威尔你们对两个男主角感兴趣吗?”
汤姆-克鲁斯非常果断:“这项目我接了。”
威尔-史密斯突然笑了起来说道:“罗南看来我们要合作第三次了。”
罗南没想到这两人答应的如此干脆说道:“我还准备了好多说辞说服你们结果你们根本不给我机会我准备的说辞全都白费了真是有点失望啊。”
“你不会有这种机会。”汤姆-克鲁斯很认真的说道:“罗南-安德森的项目如今是好莱坞成功的保障。”
威尔-史密斯耸耸肩:“我现在是与你合作的受益者你不用说服我。相反罗南我要抱你的大粗腿!”
罗南指了指威尔-史密斯说道:“你还是去抱威廉姆斯姐妹的粗腿吧。”
汤姆-克鲁斯也笑了起来:“这符合威尔的胃口。”
虽然这是个根据东方电影改编的项目剧本写的也只能说中规中矩但汤姆-克鲁斯和威尔-史密斯对此几乎没有任何疑虑罗南发起的项目需要去怀疑吗?
“好了。”罗南拍了下手掌:“不开玩笑了我们说正事。”
威尔-史密斯打断了他:“等等罗南我有一个条件。”
“就你事多。”罗南颇为无奈的看着威尔-史密斯:“别啰嗦直接说吧。”