第十三章 网文逆袭歪国人的关键(1 / 2)
这个想法,刘北可不只是随意想想。
他发现,作品要想映照现实,必需要足够多的人气。
这里说人气,其实并不完全准确……
因为,这并不是说,人家来看过你这部作品,这部作品,就能映照现实了。
其中最重要的一点,是要作品能够引起更多读者共鸣的作品才行。
与其说是人气值,还不如说是信仰值……
并不是所有读者,都会因为他的作品,而对他产生信仰值的。
这一点也很好理解,就好像在传说中,佛陀对信徒,还要按信仰的虔诚程度,来分几个等级呢……
虽然都是在提供信仰值,但是,这些比较虔诚的信徒,提供的信仰值,明显会更多一些。
同样的,能够理解作品剧情,并与剧情产生共鸣的读者,对作品映照现实提供的信仰值,明显也会更多一些。
所以,不要看现在的作品,轻易就能有几十万,几百万,甚至千万人,但真正能够产生信仰值的,并不算多。
也就好像在听一个世界,许多网文作品,收藏破百万,甚到千万,但是真正会为作品买单的,只是少数……
这个时候,想要通过作品,攒到更多的信仰值,其实只有两条路可走。
第一条,就是写出更多更爽的剧情,让正在看读他作品的读者,更容易与作品产生共鸣……
这一点,他有无数的经典作品,其实,已经做到极致了。
而另一个办法,自然是让更多的人,来看他的。
但要做到这一点,看起来容易,其实比第一条更难!
华国能够吸引过来看文的人,就那么多!
现在,国家开始大力宣传,能吸引过来的,基本都吸引过来了。
华国的读者群体,已经接近饱和了。
人口又不是大白菜,可以凭空变出来。
这个时侯,能想的办法,当然就是让作品的影响力,不再局限于华国范围内。
但要吸引歪果仁来看华国的作品,更不容易!
一个很明显的例子,现在各个国家和地区的各类传说,在映照现实时,范围都很难超过本国范围……
究其原因就是,你们国家再经典的作品,放到其他国家去,人家未必理解啊!
就更不要说,让别人与你的作品,产生共鸣的感觉了!
比如,华国的《西游记》,算是经典吧!
在国内,大家对里边的剧情,都算得上耳熟能详了……
从猴哥出世,再到大闹天宫,再到经历九九八十一难,直到上西天取经……里边许多经典的故事,都可以说是家喻户晓了。
但是流传到国外,是一个什么故事呢?
一个姓唐的僧侣,骑着一匹马,带着一只猴子,一只猪,再加一个姓沙的僧侣随从……一路上杂耍卖艺流浪……外加冒险的故事……
这是文化背景造成的差异,根本就无法调和。
作品不可能把所有东西,都清清楚楚,明明白白的讲出来。
很多东西,都需要读者去脑补……
很明显,华国人看《西游记》,脑补出来的,是美猴王大战各路妖怪的情景。
但歪国人脑补出来的,却成了一个杂耍团的猴子,在路上,踩死了几只蜘蛛,抓住了几只兔子,调戏正太还有妹子这些情节……
简直就是辣眼睛!
再好看的书,人家看不懂,那也是对牛弹琴。
这个问题,绝对算得上一个世界性的难题了。
正常情况下,这个问题就是无解的!
但是,在前世,这个问题,却被网文给解决掉了……
前世,华国的文化想要输出到国外,可谓是困难重重……但是,网文却办到了。
你能想象一下,几名歪国人见面后,互称‘道友’的情景么?
可如此辣眼睛的画面,在那个世界,却是真实发生的。
这其中,最关键的两个因素,就是网文够‘白’和够‘爽’。
说到白……刘北现在的笔名,还是来自于前世几位网文至高的称号呢……
中原五白……说的不就是他们写得很白么?
至于白究竟好不好,在他看来,就是仁者见仁,智者见知的事情了。
据传,诗王白居易,就认为诗要越白越好。
曾经,为了把诗写得更白,他每一首诗,都是要念给那些不识字的人听,只要这些人听不懂,他就改,直到改到人家能听懂为止……
前世的网文,为什么能征服歪国人,首先就是网文够白……白到歪国人,用软件翻译过去,都可以直接……
要是其他文章,你用软件翻译试试?
因为够白,才能最大可能的消除不同国家,地域的文化差异造成的壁垒。