48、曼涅夫人(2 / 2)
一艘大船,毫无方向,周围是?通天彻地的海浪,桅杆下?是?悬浮的黑影,死猫的魂灵。海妖饶有兴趣地从海底窥视着他们,然而它自始至终并没有露出真身,只是?通过它令人迷醉的歌声,看?着这一艘船上?的人在惊恐、畏惧和自我猜忌中沉沦。
“您应该询问她更多,”克莱尔道?:“否则当她清醒的时候,她又要三缄其口了。”
“她认为这是?对我的保护,我记得她提起过我以前似乎也失忆过,”克莉斯从密室中走?出来,主仆二人并肩走?在空旷的阁楼上?:“我的确还有很多问题想问,比如我的母亲曼涅夫人。”
“我听说她是?有名的美?人,”克莱尔道?:“她的美?丽一直在欧洲流传。”
“很多人都说过她的美?貌,”克莉斯道?:“但?似乎没有人知道?她的死亡,她像一朵玫瑰,突兀地凋零了,这让我有一种复杂的情绪,我本来就为记不起她的容颜而懊恼,然而今天我又被告知,我的母亲很少和我亲近,想想也是?,我在彭巴博的乡间住了十一年。”
克莉斯停留在阁楼的楼梯上?,楼梯和所有欧洲城堡一样,墙上?挂满了画像。
“彭巴博是?我母亲的嫁妆,但?那个?地方被从地图上?抹去,”克莉斯的目光流连在画像上?:“博尼菲是?我父亲的封地,然而整座城堡里,并没有一副我母亲的画像。”
但?克莉斯又能?感觉到这个?母亲对她的疏离,也许是?一种保护。
“马灵的宫廷在艾玛的记忆中,是?个?很可怕的地方,”克莉斯道?:“那么让我远离这座宫廷,不闻不问,反而是?脱离了是?非的漩涡。”
后来克莉斯来到了宫廷,曼涅夫人马不停蹄地给她定了一门婚约。
“在这门婚约中,我是?最大的获益方,”克莉斯道?:“我没有丧失继承权,甚至还可以得到一处海港,甚至这个?海港上?有船只,这些船只在艾玛的口中,可以帮助我逃离欧洲,保全性命。”
阁楼上?停放着康斯坦丁的尸体,一具已?经?变得青黑色、僵硬如雕塑的尸体。
甚至他的脸上?,还保留着面临死亡时候的惊恐和茫然。
他的胸口有个?洞,穿透了衣服,血花凝固成?黑色的液体,像给他的猎装上?蒙上?了一层黑纱。
“艾玛说得对,他其实并没有犯什?么大错,只是?没有很好地约束自己的欲望,”克莉斯道?:“这世上?又有几个?人能?约束自己的欲望呢?”
但?克莉斯这仅有的一丝惋惜和愁绪,很快就化作?了一种警醒,本该躺在这里的是?她,如果她继续还这样庸庸碌碌、懵懵懂懂下?去。
“我的敌人有很多,”克莉斯心道?:“在博尼菲,在马灵,甚至还在圣伯多禄。”
克莉斯为他亲手点燃了白蜡,做了诚挚的祈祷,即使并没有履行婚礼,但?克莉斯却主动提出来穿上?黑纱,这在其他城堡侍女,甚至督西里亚的仆从眼中,这是?莫大的哀悼和诚意,他们没有不为克莉斯的举动所感动的——
但?在克莉斯看?来,她都即将要继承人家的财产和土地了,装也要装一副真心诚意的样子?。
克莉斯宣告了对督西里亚的继承,她的笔尖在雪白的信纸上?写下?了这样一行字:
亲爱的伯父,尊敬的国王陛下?,
日安。
您谦卑的、需要仰仗您荣光和恩典的侄女克莉斯,遗憾地告诉您一个?消息,我那只见过一次面的未婚夫,督西里亚的康斯坦丁阁下?,在打猎的时候发生了意外,丢失了生命以及头上?的王冠。
我似乎不幸地成?为了一个?寡妇,即使这个?寡妇从未享受过婚姻的过程,但?我已?经?开始理解我的母亲,曼涅夫人的心路历程了,悲伤充斥着我的心灵,让我亟盼您的安慰和教导。
克莉斯在信上?留下?了落款,并且盖上?了她刚刚制作?出来的,博尼菲和督西里亚联合的印章,她歪着头看?着阳光洒在这信纸上?,在鲜红的印章上?镀了一层金子?一般的光芒。
“叫邮递员卡里欧来。”克莉斯道?。
曼涅夫人也许在宫廷中成?为了忌讳,人们不敢提她,但?克莉斯偏要让人们重新记起来。
作者有话要说:请叫我们女主:博尼菲和督西里亚联合王国女王……呸呸呸。