75、他行了奇事(1 / 2)
“这不是?蒲柏吗?”劳拉看了半天:“她怎么变得这么高贵动人了?她怎么还出现在国王的宝箱里?”
她不知道画像上的人是?谁,她以?为?是?蒲柏。
像到这种地步……怪不得艾玛和兰蒂都表现出了反常。
克莉斯吐了口气出来,如果细看的话,不难发现蒲柏和曼涅夫人还是?有不同的,她刚才仔细观察了,比如嘴角的一颗痣,比如上翘的眼角,蒲柏没有皱纹,而?曼涅夫人似乎有一些岁月的雕琢痕迹。
曼涅夫人额头稍微低矮一些,蒲柏的额头更高,耳朵也?是?如此。
还有身材,夫人的身材窈窕、阡秾合度,而?蒲柏身材高大,又多了一份健美。
再从气质上讲,夫人顾盼生辉,仿佛刚刚从蚌壳中诞育的柔光四射的珍珠,又像是?白玫瑰上凝聚的一滴晶莹剔透的露水……
而?蒲柏就多了一份狂野的天性,克莉斯至今难忘她叼着黑麦麦秆,翘着腿在河边牧猪的样子,轻盈矫捷如同翠鸟的绶带,而?嘴角常常挂起?的讥讽笑?容,绝对是?独属于他的特质。
在克莉斯陷入恍惚的时候,格里高利却微微摇了摇头,他的眼中也?有欣赏,但更多的是?惋惜,似乎还有一种……回忆。
“不论任何的美人,最后都会变成……冢中枯骨,”他轻轻感叹道:“所以?还是?金银永不变质。”
克莉斯没有说话,她比这房间中的其他人想得更多,比如国王为?什么会珍藏曼涅夫人的画像,而?且视作珍宝,经常翻看。
克莉斯简直不敢想下去了,“今晚国王不在寝宫,你拿到了宝箱,格里高利,但国王明天回来如果发现宝箱丢了,大概整座宫廷都要受到牵连。这只是?一副画,虽然精美,但并非传世名画,算不上什么宝贝,而?且也?非我要找的东西……”
谁知格里高利却摇了摇头,露出了古怪的笑?容:“克莉斯小?姐,您缺乏一些鉴赏的经验,这并非一幅普通画作,以?我的眼光来看,画画的人必然是?名家,在欧洲大陆能作出如此杰作的,屈指可数。”
克莉斯也?承认这幅画非常美丽动人,“你知道这是?谁画的吗?”
“我认为?我曾经在一处雕像上,看到相似的手法,以?及神韵,”格里高利将画像放入箱子中,站了起?来,这一次他要裹挟着自己的宝贝离开?了:“我要走?了,克莉斯小?姐,期待明天的宫廷巨震吧……小?偷格里高利再一次光顾了国王胡夫的宫廷,偷走?了他的两?样宝贝。”
“……你就不怕我叫人过来,”克莉斯觉得他有一种莫名其妙的有恃无恐:“给?你来个人赃俱获?”
“您不会的,小?姐,”谁知格里高利咧开?嘴唇笑?了:“国王的秘密难道还想让更多的人窥视吗?”
他走?到门口,忽然回头打量了一下克莉斯,“您并不知道整座宫廷是?如何偏向您的,对吗?您也?不会知道很多年前曾有许多人齐心协力做了一件事,一件在我的职业生涯中都算得上数一数二?的、惊险刺激的、难以?磨灭的事情?……”
“于您而?言,这是?恩惠。”他留下这句话,像一阵风一样消失在了走?廊尽头。
克莉斯真想叫住他,让他把话说清楚,但实际上这时候的人们普遍都喜欢打哑谜,不过克莉斯似乎从哪儿?听?过这句话,这应该是?书中的谚语。
“我知道,小?姐,”谁知劳拉拍了拍胸脯,念诵道:“这句话出自《圣经》诗篇第111节,原话是?‘他行了奇事,使人纪念,’于您而?言,这是?恩惠。”
“令人刮目相看,劳拉,”克莉斯惊讶道:“你怎么知道?”
“我母亲以?前常念这一篇经文,”劳拉道:“我的耳朵都听?出老茧了。”
“他行了奇事,使人纪念,”克莉斯喃喃道:“那这个小?偷先生曾经行过什么奇事?”
听?起?来似乎还和她有关。
“哎呀,小?姐,”劳拉惊叫道:“水湿透了地图!”
克莉斯这才记起?来她的羊皮地图,即使羊皮防水,但上面的墨迹却没有更多的防水功能,一杯清水已经让那一片地图泡出了淡淡的乌青的颜色了。克莉斯伸手去擦,但她随即眯起?了眼。